生活不易,建立自己的幸福清单,把那些小而美的事物不断地加入到清单里,加入到生命中。
你的”幸福清单“是什么?
在家lockdown的这段时间里,我读到了一首新西兰诗人James Baxter的诗,更惊喜的是,经过翻译,中文竟已超出原作之美。该诗由新西兰环境变化部长和中国男演员黄轩以双语朗诵,大家可以在“为你读诗”平台上搜索到该音频。
我把它加入了“幸福清单”。
生活忙忙碌碌,你有多久没有驻足欣赏身边的美了?放缓脚步,暂停手头的工作,尽情感受身边的美好吧,叶在翩跹,落花满地,星星在眨眼...
弗吉尼亚湖 / Lake Virginia
作者:James Baxter
The lake lies blind and glinting in the sun.
Among the reeds the red-billed native birds
Step high like dancers. I have found
A tongue to praise them, who was dumb,
And from the deaf morass one word
Breaks with the voices of the numberless drowned.
This was the garden and the talking water
Where once a child walked and wonderedAt the leaves' treasure house, the brown ducks ridingOver the water face, the four winds callingHis name aloud, and a green world underWhere fish like stars in a fallen heaven glided.
And for his love the eyeless statues movedDown the shell paths. The bandstand setOn fire with music blazing at its centreWas havened in his love.The lichened elm was rafters overhead.Old waves unlocked their gates for him to enter.
Who now lies dumb, the black tongue dryAnd the eyes weighed with coins.O out of this rock tombOf labyrinthine grief, I start and cryToward his real day - the undestroyedFantastic Eden of a waking dream. 这隐秘之湖在阳光下闪烁。 芦苇丛中,红嘴土鸟 在高处踱步,宛若优雅的舞者。 我找到了溢美之词,却缄默不语, 聋聩的沼泽中,一个词 与连绵的轰响一起破裂。
就是这座花园,就是这片常念叨的湖水
曾在此漫步的少年,惊异于
这绿叶护佑的宝屋,褐色的野鸭
掠过湖面,四面来风高呼着
他的名字,在这绿色的王国,
鱼像坠落的天堂里的星辰,倏忽即逝。
为了爱,失明的雕像顺着贝壳的路径
迁移。舞台随音乐燃烧,
旺炽的火焰
栖息在他爱的臂湾。
爬满青苔的榆树化作头顶的椽木, 古老的波涛为他叩开门扉。
谁仍在沉默不语,黑舌干裂
眼神因钱币而滞重。
啊,跳出岩石的坟墓
和迷惘的哀伤,我开始呼唤
他真切的时光——那尚未毁弃的 追梦人的乐园。