- UID
- 10032999
- 热情
- 697
- 人气
- 1331
- 主题
- 29
- 帖子
- 188
- 精华
- 0
- 积分
- 1131
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 2
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 在线时间
- 889 小时
- 注册时间
- 2016-7-5
- 阅读权限
- 20
- 最后登录
- 2023-4-7
![Rank: 9](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 9](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 9](static/image/common/star_level1.gif)
升级 ![](source/plugin/plbeautify/images/expl.gif) ![](source/plugin/plbeautify/images/expc.gif) 13.1% - UID
- 10032999
- 热情
- 697
- 人气
- 1331
- 主题
- 29
- 帖子
- 188
- 精华
- 0
- 积分
- 1131
- 阅读权限
- 20
- 注册时间
- 2016-7-5
|
来,大家一起来。唱
【God Defend New Zealand】
《上帝保佑新西兰》
英语歌词
God of nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,God defend our free land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of ev'ry creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles, in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be,
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.
Copyright on the English lyrics for God Defend New Zealand expired in 1948, fifty years after the death of the author.
There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star".
毛利语歌词[url=]编辑[/url]
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā 天佑新西兰
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
At least two Māori versions have been made. The first by Thomas H. Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of governor George Edward Grey in 1878, and the second by former Māori Language Commissioner, Professor Timoti S. Käretu, commissioned in 1979.
This latter translation (above) is under New Zealand Crown copyright until 2079.
中文歌词[url=]编辑[/url]
在上帝脚下的这片国家,![](https://gss1.bdstatic.com/9vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/s%3D220/sign=d9f70c5aaa18972ba73a07c8d6cc7b9d/8718367adab44aed27928eaab21c8701a08bfb9b.jpg)
天佑新西兰(4张)
聚合了我们的爱。
请主听到我们的祈祷,虔诚的祈祷,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星*,
摒弃争斗与战争,
让她得到来自远方的赞美,
上帝保佑新西兰。
不同民族与信仰的人们,
聚集于主的面前。
请主保佑这片土地,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃争吵,妒嫉,厌恶和腐化,
守护我们的国家吧,
让我们的国家更加美好,
上帝保佑新西兰。
我们自豪这片没有过战争的净土,
但敌人们还能攻击我们的海岸。
让我们更加强大吧。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
神圣的战争,在主的力量之下,
敌人们四散而逃。
我们为了公正与权利,
上帝保佑新西兰。
让我们增加对主的爱,
请主不要停止保佑我们,
给我们宽恕,给我们和平,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃污点和羞耻,
守护我们国家的纯洁之名,
为她不朽的名望而加冕,
上帝保佑新西兰。
愿我们将山永在,
自由之堡永立海中。
让我们能忠实地面对您,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护这个国家的先驱吧,
让先驱们向人们传播爱与真理,
发展壮大主的光辉的事业,
上帝保佑新西兰。
英文歌词的两端注释的中文意思: 《上帝保佑新西兰》的歌词于1948年确定,在这时这段词的作者已经过逝50多年。
于“Pacific's triple star”这句词上存在争论,新西兰官方尚未对此做出解释。
但是通过和新西兰友人的交流,一般指新西兰的三个岛:南岛、北岛和斯图尔特岛。
*译中暂时对这句词翻译为“太平洋上三颗明星”
|
|