匿名者 发表于 2020-7-1 19:26 
你去google一下rp是啥时才产生的,美国独立战争时代有没有rp这种口音
1. rp就是为了统一这些繁杂的口音才树立的标准懂吗?难道你现在天天穿着汉服说着所谓的唐话来跟现代人交流嘛?
2. 谁说了今天的美音 = 300年前的英格兰正音?请你把你自己看的那片文章读完好嘛?不要读几句就来显摆,美国的西部和北部由于以前比较闭塞,所以保留了一些你所谓的方言,而东部地区由于跟英国本土交流密切,也去掉了很多r话音好嘛
3. 这里给你一段你自己发的wiki上的原话,This loss of postvocalic /r/ in British English influenced southern and eastern American port cities with close connections to Britain, causing their upper-class pronunciation to become non-rhotic while the rest of the United States remained rhotic.
4. 这个我就跟你说,语言这个东西永远是从上层往下传的,如果你的美语更好,为什么美国的上层,要学这种口音呢?
5. 莎士比亚的问题,估计你是看了BBC的一篇文章,但是也请你读完,里面是怎么写的,美国只有部分地区保留了所谓的17世纪英语,At first glance, these colonial legacies of pronunciation seem especially apparent in certain remote areas of the US – hence the argument that some places in the US have preserved Shakespearean English.
For instance, Tangier Island in Virginia has an unusual dialect which can be unintelligible even to other Americans. Some speech patterns, included rounded Os, seem like a dead ringer for the dialect of the West of England. This has led some observers to claim a strong lineage from early Cornish settlers to the current Tangier dialect.
But linguist David Shores has noted that these claims are exaggerated, and that the island’s isolation, rather than any freezing of Elizabethan speech patterns, is responsible for its linguistic quirks.
Another US area that’s been linked to 17th-Century British English is Appalachia, especially the mountainous regions of North Carolina. Linguist Michael Montgomery has written that the North Carolina tourism division used to issue a booklet called A Dictionary of the Queen’s English, which claimed that the English of Queen Elizabeth I could be found in pockets of the state. Montgomery traced the idea back to an educator-clergyman who, around the turn of the 19th Century, spread the idea that mountain language was a remnant of a much older tradition. This myth helped to counteract negative impressions of oft-maligned mountain people. Turning this around – and claiming kinship with a Shakespearean way of speaking – was a way of bringing status and apparent classiness to a marginalised part of the country.
“Mountain speech has more archaisms than other types of American English, but that’s about it,” Montgomery writes. These include terms like ‘afeard’, which famously appears in The Tempest. Overall, however, “the Shakespeare myth reflects simplistic, popular views about the static nature of traditional folk cultures, especially those in out-of-the-way places.”
所以你读读这一段就知道了,美国今天只有很少的一些地方保留了所谓古英语,或者就是你说的几个词,但是大体部分,实际已经掺杂了大量的黑墨英语,况且如今美国白人人口已经低于50%了,所以你要这么说,美国估计还保留了不少非洲的方言和墨西哥方言
6. 美音才是爸爸,英音是后产生的,这个就更加离谱了,你说的所谓美音,只不过是英语里面某一阶段其中一种方言,而这种方言更加普遍的是在中下层的体力或者所谓的武夫,牛仔阶层里使用,然后你就把他当成了英语的全部,同时,英语本身是古德语,法语,拉丁语,以及各种词汇构成的,中间产生了一部分变化,也是很正常的,而之所以不用,通常都是因为这些英语已经out of date或者拼写非常麻烦,你所说的fall,来自德语,而这个autumn,来自于拉丁语,所以你非要说美语才是爸爸,就是个很奇怪的事情,你要说爸爸,是不是德语才是爸爸,法语才是爸爸,拉丁语才是爸爸,
7. 今天的美音=300年前的英格兰正音,这个是大错特错,今天的美音,夹杂着大量方言
8. 其实你这个问题有点类似于韩国人说端午节是韩国的,就是美国人自己爽一下而已,感觉自己比英国爹还正宗,实在可笑至极。。。 |