本帖最后由 Holy.Moly 于 2011-2-27 03:07 编辑
哈哈哈哈哈,笑死我了。这位
就看过电视剧吧。
哈哈哈哈哈哈哈
最好笑的就是这种笑别人自己露怯的
实在受不了了
![](http://bbs.skykiwi.com/images/common/back.gif)
我也觉得很好笑。不过我还受得了。
我估计他连围城都没认真看过,就知道围城是钱钟书写的,不知道围城的出处。
太阳鸟鸟 发表于 2011-2-26 23:18 ![](http://bbs.skykiwi.com/images/common/back.gif)
还以为有什麽高见。原来还是钱钟书。
那我也笑笑吧。
按照举例节选,您以为的出处:
无非是苏文纨那句翻译的谚语出处而已。小说里只提到了一个词。
整句是”Le mariage est comme une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir.“
” forteresse assiégée “不相连。很多出版社印刷都不正确,上面粘贴的也错了。
但它只是句小说名句,和“围城”出处没有一毛钱的关系。
”围城“本来就是古汉语词。
古汉语里的该词出处,及两方追求互换处境的比喻故事,即比喻义出处。比一句法国谚语不知早出多少个世纪。
先读完清代为初学者选编的《古文观止》吧,内容也不多。
说到钱钟书的《围城》,还有很多人以为” forteresse assiégée “就是该书用词来历。
其实日本学者中岛长文曾说,70年代他到钱钟书家里问起过“围城”这个词的用意来历。钱钟书从书橱里取出一册《史记会注考证》,翻开里面的《鲁仲连传》,然后让他看了《鲁仲连义不帝秦》一篇。
汉语文化博大精深,法语做个楔子引出汉语而已,算个P。
不过,当然这些
和一贯对中国”充满不屑的鄙视的不爽的“,和一贯觉得“美丽的民主的和谐的平静的新西兰”,的楼主没什麽关系。
楼主努力学习毛利语才真。
|