- UID
- 153731
- 热情
- 18362
- 人气
- 19256
- 主题
- 62
- 帖子
- 2637
- 精华
- 0
- 积分
- 20186
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 在线时间
- 2746 小时
- 注册时间
- 2008-8-22
- 阅读权限
- 30
- 最后登录
- 2024-10-23
升级 0.93% - UID
- 153731
- 热情
- 18362
- 人气
- 19256
- 主题
- 62
- 帖子
- 2637
- 精华
- 0
- 积分
- 20186
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2008-8-22
|
匿名者 发表于 2022-2-19 14:02
你可能英文不行
出租单间的是flatmate sharing agreement,和整租整栋是不一样,洋人眼里就叫室友。。。 ...
你英文真的不行。洋人眼里是有flatmate,但是室友是你乱翻译的。
cousin可以翻译表哥表姐堂哥堂姐表弟表妹等等等等; flatmate可以是室友,同居,租客等等。
室友常见是合租一个房子,比如city合租室友,字面上比较平级。
这个贴的楼主是landlord/owner,租客字面的客字就是这么来的,所以楼主用租客这个词是没有错。
你这样反向翻译,好好中文的表哥,被你翻译一圈回来就变成成堂哥了。
还有而这种租客基本不受法律保护也是对的,楼主可以随时赶人。
The law (Residential Tenancies Act) on renting property only protects tenants. This is a problem for flatmates because a landlord, or even a tenant, could evict a flatmate without much notice, and there are no set legal processes as to what should happen if things go wrong. |
|