新西兰天维网社区

 找回密码
登录  注册
搜索
热搜: 移民 留学
查看: 389|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[其他] 钢琴曲<<stepping stones>>, 歌词求翻译 [复制链接]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

升级  32.14%

UID
298609
热情
5520
人气
6390
主题
180
帖子
1038
精华
12
积分
6607
阅读权限
30
注册时间
2011-10-10
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-1 21:07:28 |只看该作者 |正序浏览 微信分享
这是John Thompson first Grade book 第15首<<stepping stones>>,这个曲子有不少半音音程, 旋律挺有味道. 而且对仗工整. 歌词也都压韵,就是不大看得懂. 现抄写如下, 求翻译:

Stepping Stones

Little brook, foaming brook, Running in your bed
Making noisy music at the turn ahead
Now I cross, slip on moss, It's too late to fret!
Little brook, your stepping stones are much too wet.


使用道具 举报

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

升级  32.14%

UID
298609
热情
5520
人气
6390
主题
180
帖子
1038
精华
12
积分
6607
阅读权限
30
注册时间
2011-10-10
板凳
发表于 2012-6-2 13:53:22 |只看该作者 微信分享
guier 发表于 2012-6-1 21:55
我来试试,想翻得美些,却没有办法搞得押韵,请见谅:

小小的河流(溪流),吐沫的河流,流向你的小河床 ...

翻的不错, 谢谢啦.

我一直没有想到这里溪流是主语, 所以看了半天都没看懂, 什么在你的床上跑, 然后又制造音乐什么的,
你这么一翻, 其实这个歌词写得还挺有味道的.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

升级  81.2%

UID
52074
热情
971
人气
1762
主题
35
帖子
832
精华
0
积分
1812
阅读权限
20
注册时间
2005-10-8
沙发
发表于 2012-6-1 21:55:33 |只看该作者 微信分享
本帖最后由 guier 于 2012-6-1 21:56 编辑

我来试试,想翻得美些,却没有办法搞得押韵,请见谅:

小小的河流(溪流),吐沫的河流,流向你的小河床;
流到你前方的转弯口,发出叮咚鼓噪的音乐声;
现在我要穿越你,却被踏石的青苔滑倒,让我苦恼已太迟;
小小的河流,只因你的踏石太湿滑。
我是PAIGE

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版| 联系论坛客服| 广告服务| 招贤纳士| 新西兰天维网

GMT+12, 2025-8-23 04:42 , Processed in 0.019725 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

Copyright 2001- Sky Media Limited, All Rights Reserved.

回顶部