新西兰天维网社区

 找回密码
登录  注册
搜索
热搜: 移民 留学
查看: 551|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[娱乐] 那些神翻译 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

升级  66.2%

UID
370911
热情
856
人气
1457
主题
89
帖子
853
精华
0
积分
1662
阅读权限
20
注册时间
2014-1-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-7-7 14:06:46 |只看该作者 |倒序浏览 微信分享
并不是职业黑,但这个比较搞笑
原文陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
你装,故被我喷。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

升级  66.2%

UID
370911
热情
856
人气
1457
主题
89
帖子
853
精华
0
积分
1662
阅读权限
20
注册时间
2014-1-6
沙发
发表于 2014-7-7 14:07:25 |只看该作者 微信分享
当然,不能说所有台湾翻译版的电影名都一棒子打倒,但是的确有很多超囧的电影名。。。记得有一期《我猜》里面杨晨琳还是谁的嘲笑“大陆翻译成‘蜘蛛侠’(他们叫做蜘蛛人),好好笑哦……”等等。。。刚看到这个帖子有几个还蛮搞笑的。。。

Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
注解: 作为电影的译名,台湾翻译的太俗了。香港的翻译很能表现香港商业电影文化的元素,但是都不如大陆的翻译来的直接、有力。
Driven
台湾翻译: 戴威
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
注解: 台湾的翻译?莫名其妙.
大陆的翻译侧重了内容。比较好。香港的这个名称似乎不太好“狂”字太俗了。
Spiderman
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
注解: 这两个翻译都可以。不知为什么有些人会觉得大陆的翻译好笑。我看大陆的翻译更好。
Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?
“我猜”得那个花瓶主持真得很没文化,她不知道“蝙蝠侠”这个电影吗?听她那么一说,我还以为台湾人觉得在电影名称里“人”比“侠”好听呢。那么这部影片也应该叫做“蝙蝠人”才对啊。真不知道是怎么当上主持人的,难道是出卖……
The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
注释: 二者差不多。台湾的翻译让人想起“末代皇帝”。
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级片。
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 不再沉默
香港翻译: 赎命密码
注解:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
大陆没有引进此片,所以用什么名称的都有。还有翻译“一言不发”、“请勿作声”的,个人感觉,至于台湾的翻译,谁放电把我给雷倒了?
Get Carter
台湾翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
注解:都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关吧?
似乎香港片名都注重跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系。
大陆的翻译也似乎受了香港的影响。台湾...估计是受了三国无双的影响.
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。
台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
FACE OFF
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
Legally Blonde
台湾翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
Moulin Rouge
台湾翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉.
在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的翻译却令我笑了.
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
大陆翻译: 救世主
注解: 香港的翻译肯定与粤语文化有关。莫名其妙,看不懂。
大陆和台湾的翻译都尊重了英文原意。不错。

Original Sin
台湾翻译: 枕边性交
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:台湾和香港翻得都有点土。
英文字面意思就很好。原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,很贴切。
The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
注解: 的确吓死我了.
Along Came a Spider
台湾翻译: 追踪吧我的小马子
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
注解: 香港翻得比台湾好,符合片名与剧情,台湾翻得很老套。大陆的翻译过于注重了成语的运用,作为一个电影名称,气势上不够。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
注解: 大陆和台湾翻译得比香港要好。
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台湾的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”,都也不错,但是没有台湾翻译的简洁有力。
——Cats &Dogs台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
注解: 香港译名我不知道我得到的对不对。有些太罗嗦了。
大陆和台湾的一样。
Dr. Dolittle
台湾翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
注解: 由此可见,大陆文化和台湾文化根基是相同的,那些诟病于大陆文化的台湾同胞应该多长些见识,多动动脑筋才对。不要傻呵呵的盲目跟从。
Dr. T & the Women
台湾翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
注解: 都翻译得不好,台湾的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
注解: 我觉得大陆翻译得很好,一个成语就抓住了本质。台湾的太无趣了,有点像我们看的爱国教育片中,国民party军官讲话时说的,————“大敌当前,誓与party国共存亡”
Evolution
台湾翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: CCTV6播放过这部肥皂剧似的科幻片。真不知道香港和台湾的翻译干吗高那么复杂。还是大陆翻译的好,刻着这部电影配不上这么酷的名字!!
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
注解: 孰优孰劣,一眼就看出来了吧。台湾这样的翻译才应该是被嘲笑的对象,看看大陆的翻译,比之好很多倍!!!
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 我想,是不是台湾这个翻译是错的。太耸了。还是最终幻想好听。
The Grinch
台湾翻译: 鬼来了
香港翻译: 圣诞怪杰
大陆翻译: 圣诞怪杰
注解:明明是真人动画片,一定要整个KB片的名字吗。
摘自:http://www.1stranslation.cn
你装,故被我喷。

使用道具 举报

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

升级  34.73%

UID
230352
热情
2004
人气
3090
主题
140
帖子
2756
精华
0
积分
4021
阅读权限
30
注册时间
2010-5-18

哈卡一族

板凳
发表于 2014-7-7 16:49:42 |只看该作者 微信分享
The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂

笑死我了……
高价收itunes卡

使用道具 举报

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

升级  51%

UID
230508
热情
7198
人气
10356
主题
46
帖子
7283
精华
0
积分
12550
阅读权限
30
注册时间
2010-5-19
地板
发表于 2014-7-7 17:13:15 来自手机 |只看该作者 微信分享
台湾和香港的翻译都差不少。
没了

使用道具 举报

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

升级  73.67%

UID
78004
热情
27743
人气
30551
主题
122
帖子
10960
精华
0
积分
34733
阅读权限
30
注册时间
2006-6-30

最强王者 永恒钻石 尊贵铂金 活动贡献勋章 新时政 幸运四叶草勋章 游戏勋章 元老勋章 畅游勋章 10周年纪念 20周年纪念 平安如意勋章

5#分享本帖地址
发表于 2014-7-7 21:14:13 |只看该作者 微信分享
小型中区老人院,优质服务,爱心关怀,提供中西餐,国粤英语。021-0313151

使用道具 举报

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

升级  47.02%

UID
61483
热情
18743
人气
21872
主题
260
帖子
17709
精华
0
积分
29403
阅读权限
30
注册时间
2006-1-22
6#分享本帖地址
发表于 2014-7-7 21:34:10 |只看该作者 微信分享
本帖最后由 oplwy 于 2014-7-7 21:35 编辑

top gun。一开始大陆的翻译我记得是 好大一支枪。
后来改用香港的翻译的。   好像是这样

使用道具 举报

kio 心中有爱 

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

升级  18%

UID
294473
热情
1790
人气
3397
主题
52
帖子
2240
精华
0
积分
3770
阅读权限
30
注册时间
2011-8-29

永恒钻石 尊贵铂金 新时政 畅游勋章 玫瑰勋章 游戏勋章 哈卡一族 10周年纪念 20周年纪念 暗黑破坏神III 平安如意勋章

7#分享本帖地址
发表于 2014-7-7 21:34:42 |只看该作者 微信分享
真有耐心写了这么多

使用道具 举报

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

升级  51%

UID
230508
热情
7198
人气
10356
主题
46
帖子
7283
精华
0
积分
12550
阅读权限
30
注册时间
2010-5-19
8#分享本帖地址
发表于 2014-7-8 09:51:47 来自手机 |只看该作者 微信分享
oplwy 发表于 2014-7-7 21:34
top gun。一开始大陆的翻译我记得是 好大一支枪。
后来改用香港的翻译的。   好像是这样

那个片没在大陆公映过吧?
没了

使用道具 举报

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

升级  47.02%

UID
61483
热情
18743
人气
21872
主题
260
帖子
17709
精华
0
积分
29403
阅读权限
30
注册时间
2006-1-22
9#分享本帖地址
发表于 2014-7-8 10:03:20 |只看该作者 微信分享

k

本帖最后由 oplwy 于 2014-7-8 10:11 编辑
直面异议 发表于 2014-7-8 09:51
那个片没在大陆公映过吧?


我是在国内看的。国内也有上映。广西广东就有。好像是9几年吧。96左右

那个好大一支枪那翻译,我以前是看张菲做的综艺才知道的
但是我看的时候就叫壮志凌云了。        好大一支枪这个说法是好多年以后才在综艺上看到

使用道具 举报

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

升级  51%

UID
230508
热情
7198
人气
10356
主题
46
帖子
7283
精华
0
积分
12550
阅读权限
30
注册时间
2010-5-19
10#分享本帖地址
发表于 2014-7-8 10:15:59 来自手机 |只看该作者 微信分享
oplwy 发表于 2014-7-8 10:03
我是在国内看的。国内也有上映。广西广东就有。好像是9几年吧。96左右

那个好大一支枪那翻译,我以前是 ...

张菲节目看的,那就是玩笑了。
没了

使用道具 举报

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

升级  47.02%

UID
61483
热情
18743
人气
21872
主题
260
帖子
17709
精华
0
积分
29403
阅读权限
30
注册时间
2006-1-22
11#分享本帖地址
发表于 2014-7-8 10:18:21 |只看该作者 微信分享
直面异议 发表于 2014-7-8 10:15
张菲节目看的,那就是玩笑了。

这老头大概是yy无下限了。
燃烧吧~~! 我的帖子!!!

使用道具 举报

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

升级  29.99%

UID
204667
热情
29960
人气
35926
主题
45
帖子
25860
精华
0
积分
45997
阅读权限
30
注册时间
2009-10-25

爱心勋章 元老勋章 哈卡一族 10周年纪念 2018许愿勋章 2014许愿勋章

12#分享本帖地址
发表于 2014-7-9 08:15:58 |只看该作者 微信分享
为神马神马都是神鬼 魔鬼的???

弯弯的翻译好神奇啊。。。

看不懂。。。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版| 联系论坛客服| 广告服务| 招贤纳士| 新西兰天维网

GMT+12, 2025-8-10 12:19 , Processed in 0.022419 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

Copyright 2001- Sky Media Limited, All Rights Reserved.

回顶部