本帖最后由 艾斯 于 2020-3-26 16:31 编辑
新西兰工党政府终于今天(3月25日)午夜宣布锁国封城。
从上月28日发现新冠病人开始,短短25天,确诊病例曾几何级数上涨,突破200。
妻说,这其实是老天替我们按下了生活的暂停键。
的确如此。信息技术与交通技术的发展极大推动了全球经济一体化,自此,全世界近乎疯狂地冲入了生活的快车道,无数的我们追逐着名与利,连生活在新西兰这个世外桃源的我们也不能例外。
六年前,我在香港时,无形中听过一句话:香港啊,你稍微慢一下。
是啊,我们都太过匆忙了,忙于工作、生活、孩子、名利,忙得自己都忘记了生活的目的与意义。
那么,就让我们这次放下一些我们曾经认为重要的东西,按一下生活的暂停键吧。
于是,昨天晚上我终于将要做的工作暂时放在一边。
无意中打开久违的谷歌云盘(google drive),看到了旧作《少年的月光》的歌唱版。
2015年我将《少年的月光》发到《澳华文学网》上后,澳大利亚作家进生先生费心译成很美的英文,并私下告诉我说,此作适合歌唱,建议找人谱曲。后在网上幸会中国一级作曲家张艺军先生,张先生欣然作曲,并电邮给我。我与演艺界完全不熟悉,试着联系了一下新西兰歌唱家丁曼女士,丁女士收到电邮后,找人钢琴伴奏进行了演唱,并将录音发了过来。而我收到录音后,如同叫化子捡到金子,不知所措,于是一直放在电脑里。
进生先生悉尼见过一面,当时我路过悉尼,何博士请客吃饭,进生来了,还带了他的宝贝小女儿来。写到这里,我亏欠澳洲众多文友的情谊。因为网络,因为写作的一点业余爱好,我很感恩认识了澳洲的很多朋友们,而且至今还有交流。
回到这首诗,张先生与丁女士我都未曾谋面,亦无任何付费要求。大家为我这样一首小诗倾力相助,这种澳新中的合作也算一段网络奇缘。
昨晚在小儿子的技术指导下,我尝试着做了一段视频。因为文字画面的局限,我将进生先生的译作自主张选进了字幕。
自满之余,决定联系张艺军老师,想将视频资料发给他。才发现我久不用QQ邮箱,已无法登录了。随手在网上一查,猛然发现张艺军老师已在2019年1月4日病逝了,年仅68岁。
无须言语,就让这首歌纪念张老师吧。请上youtube键入“少年的月光”“新西兰”进行搜索,或点击链接https://www.youtube.com/watch?v=j0VHxXqItb0
(后注1:丁曼女士来邮说,听到张老师去世的消息也很感伤。同时,她说五年前是他八十多高龄的父亲为她弹的钢琴伴奏)
2.澳大利亚双语诗人进生翻译,并选进其《英译大家诗》里。原文与英文如下,供大家指正): 少年的月光 (新西兰:艾斯)
少年的月光 依旧洒在我的心上 故乡的爱人 我多想回到你的身旁 * 故乡的小河 依旧那么流淌 那秋收后的新娘 至今还印在我的心上 ** 时光的河水啊 为什么总是这样匆忙 哪里是你少女的眼睛 哪里是我追寻的月亮 *** 故乡的月光 依旧洒在我的心上 少年的爱人 我多想回到你的身旁
A boy’s moon I could stare up through the cloudsat a boy’s moon only you could remember when I couldn’t wait to be with you
I could hear the sounds of waterrunning over the stones within sight of mychildhood Only you Could imagine the bride of golden Autumn flower fields and, shyly, you picked buds and Ican watch them open, in your shining face I see myshining face and catch the hint of the fragranceof early love
Wherever your eyes are is where thenew moon ought to be in my heart I shut my eyes I see you as a part of my dream
I could stare up through the silentclouds at the boy’s moon only you, as the lover of mine, my homeland, could remember when I couldn’t wait to be with you. In the mid-water, Time is as ifonwater , there are the white raging torrents like a living drift of snow I shut my eyes I see you. For whose sake I really do not know. (Translationfrom theChinese by Jinsheng ) |