- UID
- 370911
- 热情
- 856
- 人气
- 1457
- 主题
- 89
- 帖子
- 853
- 精华
- 0
- 积分
- 1662
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 在线时间
- 3451 小时
- 注册时间
- 2014-1-6
- 阅读权限
- 20
- 最后登录
- 2015-10-30
  
升级   66.2% - UID
- 370911
- 热情
- 856
- 人气
- 1457
- 主题
- 89
- 帖子
- 853
- 精华
- 0
- 积分
- 1662
- 阅读权限
- 20
- 注册时间
- 2014-1-6
|
当然,不能说所有台湾翻译版的电影名都一棒子打倒,但是的确有很多超囧的电影名。。。记得有一期《我猜》里面杨晨琳还是谁的嘲笑“大陆翻译成‘蜘蛛侠’(他们叫做蜘蛛人),好好笑哦……”等等。。。刚看到这个帖子有几个还蛮搞笑的。。。
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
注解: 作为电影的译名,台湾翻译的太俗了。香港的翻译很能表现香港商业电影文化的元素,但是都不如大陆的翻译来的直接、有力。
Driven
台湾翻译: 戴威
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
注解: 台湾的翻译?莫名其妙.
大陆的翻译侧重了内容。比较好。香港的这个名称似乎不太好“狂”字太俗了。
Spiderman
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
注解: 这两个翻译都可以。不知为什么有些人会觉得大陆的翻译好笑。我看大陆的翻译更好。
Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?
“我猜”得那个花瓶主持真得很没文化,她不知道“蝙蝠侠”这个电影吗?听她那么一说,我还以为台湾人觉得在电影名称里“人”比“侠”好听呢。那么这部影片也应该叫做“蝙蝠人”才对啊。真不知道是怎么当上主持人的,难道是出卖……
The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
注释: 二者差不多。台湾的翻译让人想起“末代皇帝”。
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级片。
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 不再沉默
香港翻译: 赎命密码
注解:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
大陆没有引进此片,所以用什么名称的都有。还有翻译“一言不发”、“请勿作声”的,个人感觉,至于台湾的翻译,谁放电把我给雷倒了?
Get Carter
台湾翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
注解:都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关吧?
似乎香港片名都注重跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系。
大陆的翻译也似乎受了香港的影响。台湾...估计是受了三国无双的影响.
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。
台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
FACE OFF
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
Legally Blonde
台湾翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
Moulin Rouge
台湾翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉.
在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的翻译却令我笑了.
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
大陆翻译: 救世主
注解: 香港的翻译肯定与粤语文化有关。莫名其妙,看不懂。
大陆和台湾的翻译都尊重了英文原意。不错。
Original Sin
台湾翻译: 枕边性交
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:台湾和香港翻得都有点土。
英文字面意思就很好。原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,很贴切。
The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
注解: 的确吓死我了.
Along Came a Spider
台湾翻译: 追踪吧我的小马子
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
注解: 香港翻得比台湾好,符合片名与剧情,台湾翻得很老套。大陆的翻译过于注重了成语的运用,作为一个电影名称,气势上不够。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
注解: 大陆和台湾翻译得比香港要好。
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台湾的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”,都也不错,但是没有台湾翻译的简洁有力。
——Cats &Dogs台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
注解: 香港译名我不知道我得到的对不对。有些太罗嗦了。
大陆和台湾的一样。
Dr. Dolittle
台湾翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
注解: 由此可见,大陆文化和台湾文化根基是相同的,那些诟病于大陆文化的台湾同胞应该多长些见识,多动动脑筋才对。不要傻呵呵的盲目跟从。
Dr. T & the Women
台湾翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
注解: 都翻译得不好,台湾的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
注解: 我觉得大陆翻译得很好,一个成语就抓住了本质。台湾的太无趣了,有点像我们看的爱国教育片中,国民party军官讲话时说的,————“大敌当前,誓与party国共存亡”
Evolution
台湾翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: CCTV6播放过这部肥皂剧似的科幻片。真不知道香港和台湾的翻译干吗高那么复杂。还是大陆翻译的好,刻着这部电影配不上这么酷的名字!!
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
注解: 孰优孰劣,一眼就看出来了吧。台湾这样的翻译才应该是被嘲笑的对象,看看大陆的翻译,比之好很多倍!!!
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 我想,是不是台湾这个翻译是错的。太耸了。还是最终幻想好听。
The Grinch
台湾翻译: 鬼来了
香港翻译: 圣诞怪杰
大陆翻译: 圣诞怪杰
注解:明明是真人动画片,一定要整个KB片的名字吗。
摘自:http://www.1stranslation.cn |
|