- UID
- 171239
- 热情
- 255
- 人气
- 1270
- 主题
- 24
- 帖子
- 9287
- 精华
- 0
- 积分
- 5445
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 1
- 好友
- 1
- 日志
- 0
- 在线时间
- 2677 小时
- 注册时间
- 2009-2-4
- 阅读权限
- 30
- 最后登录
- 2021-10-23
   
升级   8.9% - UID
- 171239
- 热情
- 255
- 人气
- 1270
- 主题
- 24
- 帖子
- 9287
- 精华
- 0
- 积分
- 5445
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2009-2-4
|
很不喜欢星期一,原因是,下雨了
于是,开始一步都不愿挪动的在家唱国歌{:7_371:}
很羞愧的是,中国国歌唱的断断续续,让我无地自容{:7_353:}
上网疯狂的补习了一番,算是对自己的心理安慰{:7_370:}
但是,我贴的这个网址,是新西兰的国歌
希望下次不再羞愧而贴的http://mch.govt.nz/anthem/sounds/nzanthem1.mp3
是2.5MIB
歌词顺带的也写下:
[00:14.03]E Ihowā Atua,
[00:19.94]O ngā iwi mātou rā
[00:25.36]āta whakarongona;
[00:30.77]Me aroha noa
[00:36.43]Kia hua ko te pai;
[00:42.14]Kia tau tō atawhai;
[00:47.52]Manaakitia mai
[00:53.28]Aotearoa
[01:00.57]
[01:15.35]God of nations at Thy feet,
[01:20.98]In the bonds of love we meet,
[01:26.35]Hear our voices, we entreat,
[01:31.97]God defend our free land.
[01:37.51]Guard Pacific's triple star,
[01:43.11]From the shafts of strife and war,
[01:48.66]Make her praises heard afar,
[01:56.75]God defend New Zealand.
[02:10.34]
第一段是毛利语,第二段是英语。
下面这段文字是搜索出来与大家共享的:{:7_324:}
新西兰在世界上很独特,因为它有两首地位相同的国歌——《天佑新西兰》和《天佑女王》。(像这样的国家还有丹麦,它的皇室颂歌和国歌有着同样的地位。)
《天佑新西兰》的作词者是一位出生在爱尔兰的新西兰公民托马斯·布拉肯,他在1870年创作了这首歌。1876年一家报纸举行竞赛(征集歌谱),胜者是约 翰·约瑟夫·伍兹。(伍兹是在读了报纸之后一口气写好这旋律的,停都没有停一下。)在20世纪初,这首歌的人气非常高,并于1940年成为新西兰的国歌 (那是新西兰建国百年纪念),但是《天佑女王》仍是单独的国歌。(译注:《天佑新西兰》是national song,《天佑女王》是national anthem。)1976年,人们请愿要求政府寻求女王的同意,将《天佑新西兰》作为和《天佑女王》地位相当的新西兰国歌。最后,女王在1977年11月21日签署了法令,(同意了这一请愿。)
正式的毛利语歌词曾经翻译了多次,以便于适应国歌的旋律。所以,歌词并没有从英文直接翻译过来。
《天佑女王》从新西兰还是英国殖民地的1840年开始,就成为了新西兰国歌。原歌的第二、三段分别因为过于军国主义和其它原因,在需要演奏不止一段国歌的 场合,在新西兰被“英联邦段落”取代。虽然新西兰政府宣布《天佑女王》和《天佑新西兰》都是新西兰国歌,但是在国内,《天佑女王》很少演唱,《天佑新西 兰》则比较常用。 |
|