- UID
- 10072621
- 热情
- 41
- 人气
- 45
- 主题
- 0
- 帖子
- 1
- 精华
- 0
- 积分
- 44
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 在线时间
- 6 小时
- 注册时间
- 2017-11-30
- 阅读权限
- 20
- 最后登录
- 2024-8-7

升级   20% - UID
- 10072621
- 热情
- 41
- 人气
- 45
- 主题
- 0
- 帖子
- 1
- 精华
- 0
- 积分
- 44
- 阅读权限
- 20
- 注册时间
- 2017-11-30
|
本帖最后由 夜间的咖啡 于 2024-7-22 20:49 编辑
这个转贴内容很有欺骗性,说白了我很怀疑是丰田公关部在洗吧。在第一个论点就发现了问题,我都懒得读后面的了。
在第一论点中使用:"如果真的懂英文的话,里面有几句话其实非常值得玩味:It has said the findings do not affect the safety of vehicles already on the road. However, the company added that it is not planning on issuing recalls.
不过,该公司补充说,不打算召回。"。文章单独把两段话截取下来,引导阅读者误以为这两段话是连在一起的,而其实原文它们的位置差了十万八千里。第二句话的完整原文是:"Mazda has halted the shipments of some cars and said it will bear the cost to its suppliers. However, the company added that it is not planning on issuing recalls.",这里的the company在这里代指的实际上是mazda而不是toyota,准确翻译为mazda暂停运输(交付?)部分车辆但是没有计划召回已出售车辆。而在这句话的上面,写明了 "Japanese carmakers Honda, Mazda and Suzuki are also due to be inspected by the authorities over the same issue."。意思是因为toyota的爆丑闻,所以日本机构开始审查honda,mazda和suzuki是否存在相同的问题。
而第一句话的上下文完整为:"Toyota sold more than 11 million passenger vehicles in 2023. It has said the findings do not affect the safety of vehicles already on the road. The company has suspended the production of three car models - the Corolla Fielder, Corolla Axio and Yaris Cross."。从文字表述可以上理解是toyota自己声明了已出售的车和这次测试丑闻是没有关联的,而后面那句话表明了他们目前停产了三类车型。更准确的推测应该是被影响的车辆目前还在生产阶段,没有进入市场。所以他们选择停止生产但不召回已出售车辆
而被引用的文章最有力的部分其实就在第二段:"The world's largest carmaker has apologised for providing incorrect or manipulated data for safety certification tests."和第六段的:"It has also been accused of using modified vehicles during safety collision tests, for vehicles that are no longer in production."。安全测试中的所提供的数据是错误或被人为修改过的,且碰撞测试中的测试车辆被专门改装过才是丑闻的重点吧。所以比起原文所说的“不懂英文的粉红”,反而这篇文章的作者更让人怀疑有断章取义之嫌。
|
|