CAR T has been used overseas for more than a decade and is now standard of care in a number of countries, but isn’t available publicly or privately in New Zealand.
CAR-T疗法在海外已应用十多年,目前已成为许多国家的标准治疗方案,但在新西兰,无论是公立还是私立医院都无法提供CAR-T疗法。
In Australia, CAR T is already publicly funded for qualifying lymphoma patients, and will soon be widened to other blood cancers. New Zealanders, however, must go offshore and pay dearly.
在澳大利亚,CAR-T疗法已获得政府资助用于治疗符合条件的淋巴瘤患者,并将很快扩展到其他血癌患者。然而,新西兰人必须前往海外治疗并支付高昂的费用。
It would cost De Penning $1m to be treated in Australia, but around a third of that by Shanghai SinoUnited Hospital.
De Penning去澳大利亚接受治疗的费用为100万,但在上海联合医院接受治疗的费用仅为其三分之一。
The US and China are leaders in CAR T, he says, and it's understandable why patients opt for the cheaper prices in the latter.
美国和中国在CAR-T疗法方面处于领先地位,因此患者选择价格更低的中国医院治疗也是可以理解的。
Currently, her hospital charges about $360,000-400,000, of which nearly 70% covers laboratory/manufacturing costs.
目前她的医院收费约为36万至40万,其中近70%用于支付实验室/制造成本。
The cost to get it overseas can be eye-watering: more than $1 million in Australia and the US, and about $350,000-$400,000 in China.
在澳大利亚和美国需要100多万刀,在中国则需要约35 万至40万刀。
The total cost for Watt, including travel and accommodation, was less than $200,000 in India.
印度总费用(包括旅行和住宿)不到20万