新西兰天维网社区

标题: FML - 今天在Greenlane医院替我奶奶翻译的翻译部赖小姐/兰小姐,我替我奶奶谢谢你 [打印本页]

作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 21:34:37     标题: FML - 今天在Greenlane医院替我奶奶翻译的翻译部赖小姐/兰小姐,我替我奶奶谢谢你

本帖最后由 xihashashou 于 2015-11-2 15:10 编辑

更新:

感谢DHB的工作人员,信已收到, 如下:

Letter 1.JPG

Letter 2.JPG


建议以后看病的医患和家属对于自己的concern要实时和DHB进行沟通,这样可以构件一个比较精准的对于专业人士的评价,而且也能真实反应医疗状况。PS:这位翻译的record看起来还很不错啊。。。呵呵。。




今天我奶奶去Greenlane医院看眼科专科医生(左眼黄斑破裂+ 白内障),她老人家高龄76岁,有多年高血压。一般看医生,只要有机会,一定我陪同,但是这次翻译部可以配备翻译,我们很高兴。但是今天的翻译大姐,我要完全替我奶奶投诉。


早上10点我奶奶准时到医院,等到1015把信给了前台接待小姐,1020分翻译部的赖小姐/兰小姐 (她是一位大概50多岁的广东女士,现在看来也不知道真假)到,准备等1030appointment(这位翻译准时,需要说明)。


插曲一:我奶奶问她:那我怎么称呼你啊?她回(不像其他翻译会自我介绍):你叫我赖小姐/兰小姐。我奶奶年级比较大,这位翻译阿姨请学习一下怎么介绍自己。


插曲二:落座的时候,她让我奶奶坐在座位一端,她坐到另一端尾,完全一副嫌弃的样子,不稍微了解一下病情,请问到时候怎么快速准确的翻译。等待的时候,完全都在忙自己的私事。


插曲三:到了之后,11点多的时候,需要做视力测试。我奶奶认识26个字母,可以念,但是这位翻译不理解,我奶奶的原意是:我右眼可以读到第二栏字母,但是左眼看到都是变形的;第一行是K,我奶奶左眼看到的是Y。翻译大姐没理解,跟护士不知道说什么,把字母换成上下左右的E,这下更乱了。这时,翻译阿姨已经着急了。


插曲四:可能因为当时医院里病人多,到1130还没有被叫到,这位翻译阿姨急的跟赶下一班飞机一样,去敲门找护士了。正好碰到一位中国护士,就问到底什么时候才能看到我奶奶。护士小姐也不清楚,就进去了。翻译阿姨急的不行了。跟我奶奶说:我下一班在奥克兰医院,我要走了!我奶奶愣了,问:那你走了,我怎么办?神回复:他们(指指里面的护士)里面给你安排。WTF?要是医院能安排,请问医院请翻译部安排什么?还好我奶奶说了她没有立刻走。


插曲五:好不容易 + 护士小姐被翻译阿姨催了之后,就轮到我奶奶了。本来说好是一位年长的医生,临时抓壮丁,换成一位年轻的医生(经验相对较少,完全可以理解)。开始会诊,我奶奶客气的对翻译阿姨说:今天耽误那么就,不好意思啊。神回复:客气话你就不要说了,有问题你就问WTF!!请客气的回复长辈客气的话有那么难麽?这话一说,我奶奶突然懵了,本来去看医生的时候有一些相关的问题,一下被这话冲的全忘记了。


插曲六:因为黄斑和白内障都需要有动手术,听翻译大姐的意思,医生说:你有两个病症,黄斑和白内障,你想一次动一个手术(等黄斑好了再做白内障)还是两个病症一次手术解决(黄斑可能动手术也治不好)?我奶奶想说,自己不懂,听听医生的说法吧。翻译大姐连医生都没问(当时没问医生),立刻回:这里没有这种说法的,医生不会建议的你想就动一个手术,要么一起动手术,你不动手术也可以。你现在自己决定.我奶奶顿时吓着咧,愣了快一分钟,说一起动手术吧。翻译大姐,你让一位年逾70的老人家自己当下做决定,出了差池谁负责?你也不问问医生,也不让老人家回去和家人商量,你这样有职业操守麽?


插曲七:心急火燎的把我奶奶的问题都搪塞回去,我奶奶问大概还要多久才能动手术?她回答:大概三个月。奶奶问:那我这个眼睛的病会变严重麽?要见家庭医生麽?神回复(不知道有没有问过医生本人,如果问了,医生也失职了):不会病变,不会变坏。不需要见家庭医生。翻译大姐你也太搞笑了,你有水晶球啊?你懂病症麽?之前在Greenlane医院初诊的时候,医生一再提醒,任何情况变化立刻见家庭医生。这不是纯扯淡啊!


插曲八:终于结束可以走了,我奶奶起身出门了,我爷爷在门口看书,没有完全注意。翻译大姐跟我奶奶来句:喊他一起走。请问这这没头没脑的是什么语气?


总结:


我会打电话给complaint departmentrequest他们下次无论如何不要请这位翻译大姐做翻译。现在心里八千头草泥马在心里愉快的奔腾。吐糟完好了。

PS:我奶奶劝我不要年轻气盛,省得惹麻烦。但是我还是会投诉,这样下次万不得已请翻译,我们坚决不要这位“繁忙”的翻译大姐。

PS PS:历任翻译部的翻译都不错,有几位特别好,每次都会在翻译部寄的回馈表里附信详细写明。这次应该也不好例外,详细说明。







图片附件: Letter 2.JPG (2015-11-2 14:06:59, 21.92 KB) / 下载次数 17
http://bbs.skykiwi.com/forum.php?mod=attachment&aid=MTI1MDMyM3w2NDI2ZTg0Y3wxNzI3NTM0NTY2fDB8MA%3D%3D



图片附件: Letter 1.JPG (2015-11-2 14:06:59, 93.08 KB) / 下载次数 17
http://bbs.skykiwi.com/forum.php?mod=attachment&aid=MTI1MDMyMXwyNTE2MzhmOHwxNzI3NTM0NTY2fDB8MA%3D%3D


作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 21:40:15

本帖最后由 xihashashou 于 2015-9-30 23:48 编辑

坚决不用小号的走起~
题外话:完全理解替别人撰稿自传是个什么经验,需要问对的问题,梳理清楚,新技能get☑️。
作者: iamleta    时间: 2015-9-30 21:45:25

支持lz投诉!为什么还不满15字
作者: Lonelygirl    时间: 2015-9-30 21:50:32

一定打电话去医院投诉  或者跟医院要翻译所在的中介的电话
作者: C1214    时间: 2015-9-30 21:52:37

支持楼主投诉!最讨厌没礼貌还是那种眼里没长辈的人了。楼主一定要投诉到底!!!
作者: 哲也依然    时间: 2015-9-30 21:54:12

呵呵 你奶奶给你描述的挺仔细的
作者: 巴依老爷    时间: 2015-9-30 21:54:37

好人好事儿啊

作者: limingkof2001    时间: 2015-9-30 21:57:37

翻译是不称职,对于老人家需要有耐心,也要多和老人的家属多沟通才对,当时的情况无论结果如何,结束和最好和家属通个电话简单说下情况
对待老人语气这方面我就不说了,起码本职工作要做好才是,最基本的都没做好,如何让人家信任
对于投诉我是支持的,但是说个公道话,楼主,祸不及家人,那个“谢谢”全家就算了

作者: 匿名    时间: 2015-9-30 21:59:28

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lizanqq    时间: 2015-9-30 22:02:47

揍他去                        
作者: Miss.    时间: 2015-9-30 22:03:58

翻译不要钱吧??我们以前有过一次没收钱啊
作者: JasonZHX    时间: 2015-9-30 22:09:41

据我所知,福利医疗这种所需的翻译应该是不要钱的。跟法庭的免费翻译一个性质吧。这也是她为什么会是这种态度。这也是公立医院为什么手术会给你拖那么久。因为这些都是免费的
作者: VisionDesign    时间: 2015-9-30 22:17:39

我承认我是标题党,还以为是表彰服务的正能量
作者: 119900    时间: 2015-9-30 22:20:41

这是为什么呢????
作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:22:57

哲也依然 发表于 2015-9-30 22:54
呵呵 你奶奶给你描述的挺仔细的

是的,请过翻译,历任的反应都不错,还有特别好会拉家常的,等待的时间就不显得慢。
作者: jchbnz    时间: 2015-9-30 22:23:08

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:24:11

limingkof2001 发表于 2015-9-30 22:57
翻译是不称职,对于老人家需要有耐心,也要多和老人的家属多沟通才对,当时的情况无论结果如何,结束和最好 ...

谢谢你的提醒,是我语气冲了,欠考虑。已删减,在此对于翻译大姐的全家先道歉。

作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:26:14

JasonZHX 发表于 2015-9-30 23:09
据我所知,福利医疗这种所需的翻译应该是不要钱的。跟法庭的免费翻译一个性质吧。这也是她为什么会是这种态 ...

如果公立医院就诊,翻译部可以应要提供免费翻译。私立医院的就需要收费吧。
作者: 游客    时间: 2015-9-30 22:27:10

JasonZHX 发表于 2015-9-30 22:09
据我所知,福利医疗这种所需的翻译应该是不要钱的。跟法庭的免费翻译一个性质吧。这也是她为什么会是这种态 ...

对病人来说是免费 但他们不是义务劳动 医院(政府)付他们很高的工资的 这也是他急着去下一个地方的原因 所以他不应该是这种态度
作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:29:59

jchbnz 发表于 2015-9-30 23:23
想多了,服务好呵呵就过去了谁有空发帖

一般请过翻译,翻译部过段时间都会寄回馈表给我们填。有一位在西区waitakere医院翻译,马来西亚的李太就特别好。我都会根据我奶奶的讲述,专门付信给翻译部寄回去的。英文名对于年纪较大的长者实在不好记,表扬信一般都只能写什么时间看的什么医生陪同的翻译特别好。
作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:32:15

游客 发表于 2015-9-30 23:27
对病人来说是免费 但他们不是义务劳动 医院(政府)付他们很高的工资的 这也是他急着去下一个地方的原因  ...

问题就是他们应该是按小时收费啊,因为来和走的时候都会请前台签字的(这是我陪同我奶奶看病的时候看到的)。难道下一位病人更值钱?不理解啊。
作者: dolice218    时间: 2015-9-30 22:36:52

投诉就投诉,写个感谢标题干嘛,搞的阴阳怪气的,话说lz并没有一起陪同去但写的之具体之详细让人读起来身临其境我也是很佩服的
作者: xihashashou    时间: 2015-9-30 22:41:53

dolice218 发表于 2015-9-30 23:36
投诉就投诉,写个感谢标题干嘛,搞的阴阳怪气的,话说lz并没有一起陪同去但写的之具体之详细让人读起来身临 ...

看来是时候考虑GoPro,省得被怀疑真伪。谢谢质疑。
作者: GoToNorthAKL    时间: 2015-10-1 01:37:36

关键是这位翻译是预约了下一个,地点在另一个医院,又要考虑路上的时间,所以非常着急。

医生没有按时接诊,并且时间拖得太多了。医生应该考虑老年病人和带翻译的患者应该优先处理。

我也碰到过一次,翻译和我说你们自己和医生谈好不好,我说好的,就在这时医生开门叫我们了,翻译也是急三火四地几分钟搞定就走了,后来抽血都是我们自己去的。
作者: charon234    时间: 2015-10-1 01:58:20

GoToNorthAKL 发表于 2015-10-1 02:37
关键是这位翻译是预约了下一个,地点在另一个医院,又要考虑路上的时间,所以非常着急。

医生没有按时接诊 ...

同意,大部分时间都是因为医生病人多拖了太久,翻译员急着要赶到下一个地点了..
作者: love_3_month    时间: 2015-10-1 07:52:08

家里人最好还是在场吧,即使有翻译。

翻译也看素质看质量的,之前的好不代表就都是这样。

反正我觉得翻译的工作就好像快易通一样,把两边的话翻译出来帮助沟通。所以礼貌什么的我不会计较(这只是体现了个人修养,不涉及专业服务),但莫名其妙的篡改两边的话或者省略了某些关键点的翻译,这确实应该投诉。

建议把翻译内容有遗漏和篡改着重投诉,顺便在投诉最后提及礼貌沟通技巧的问题,毕竟轻重不同。
作者: 蓝山小野猫商铺    时间: 2015-10-1 08:11:27

我以为是表扬。。。

原来是投诉。。。

标题起的很有水平嘛。。。
作者: passenger2012    时间: 2015-10-1 08:26:34

觉得大部分是老人家需要翻译。可是人老了,就有各种听力视力行动等问题,翻译就会表现的不耐心。
而且有些翻译的水平,实在是不敢恭维。更有甚者,遗漏篡改。
作者: LJCalvin    时间: 2015-10-1 08:31:29

这标题有水平
不过那翻译绝对要投诉
作者: Myminimuffin    时间: 2015-10-1 08:50:51

估计这个翻译一天要赶好几场,比较STRESSED,就算了吧。下次看病专门请个假亲自陪老人家去。
作者: xytdt55    时间: 2015-10-1 09:00:51

免费医疗和翻译就是这种服务。。。

好不好的,都要看责任心了
作者: sophiarensiqi    时间: 2015-10-1 09:16:33

不管是不是着急,有没有工资,个人觉得自己愿意take这份工作,就应该有个端正的态度。支持楼主投诉!
作者: Paper_Man    时间: 2015-10-1 09:18:58

下次还是自己陪去了,至少放心点。
作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:23:32

请翻译对病人来说是免费的,但国家要付他们60-上百一小时不等。
收了这么多钱还这样的态度,这样的不尊重病人,对病人不负责,真的应该告死她!

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:24:59

匿名者 发表于 2015-9-30 21:59
请翻译要钱的吗?我看病也想找个翻译,听说50块一小时。

是国家付给他们,60元或以上一小时。

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:26:08

Miss. 发表于 2015-9-30 22:03
翻译不要钱吧??我们以前有过一次没收钱啊

当然要钱啦,但是是国家给,给不少呢,如果真免费当义工做翻译,这样的人会那么好心?

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:27:58

JasonZHX 发表于 2015-9-30 22:09
据我所知,福利医疗这种所需的翻译应该是不要钱的。跟法庭的免费翻译一个性质吧。这也是她为什么会是这种态 ...

这些做翻译的怎么可能免费?像帖子里的这个女人,她会干免费的事?
只是病人不用花钱,可国家要付他们很多钱啊。收了钱还这种态度,必须投诉。

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:29:49

xihashashou 发表于 2015-9-30 22:26
如果公立医院就诊,翻译部可以应要提供免费翻译。私立医院的就需要收费吧。 ...

不管公立,私立,医院也好,法院也好,任何地方,请翻译,国家都要付他们很高的工资,一小时从60-上百不等。
所以,只顾赚钱,不顾病人的人就更可恨了!

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:32:42

GoToNorthAKL 发表于 2015-10-1 01:37
关键是这位翻译是预约了下一个,地点在另一个医院,又要考虑路上的时间,所以非常着急。

医生没有按时接诊 ...

这里的医生拖时间是很普遍的,翻译们都知道。
以前我们也遇到过这样的事,翻译是当场打电话给翻译部,让他们找空闲的翻译去代替他们下一个约的。
这样做事才是有责任,不像楼主的那个是只忙着挣钱。

作者: 匿名    时间: 2015-10-1 09:33:56

xytdt55 发表于 2015-10-1 09:00
免费医疗和翻译就是这种服务。。。

好不好的,都要看责任心了

这种人会免费干活?普通医院一小时60元呢,国家给。

作者: fiona2006    时间: 2015-10-1 10:09:48

翻译赶场的事情我经常遇到,太正常了。他们也是想多挣点,即使有翻译你也应该陪着,毕竟翻译不了解你奶奶。大家互相体谅。

我遇到最夸张的一个翻译是在同一时间同一地点约了两个病人。后来我们直接跟她说你去帮那个吧,那个一点英语都不会。翻译还假惺惺的说有不会的就问她。
作者: chenxi861026    时间: 2015-10-1 10:21:16

JasonZHX 发表于 2015-9-30 23:09
据我所知,福利医疗这种所需的翻译应该是不要钱的。跟法庭的免费翻译一个性质吧。这也是她为什么会是这种态 ...

同意说法 要好服务 请交钱 买保险 抱怨 这里 不如去投诉 洋人世界是没有什么年长之分 老是把国内那套拿过来用 不如回去算了 老想占便宜的华人 觉得便宜又不好 就要生气抱怨 呵呵了
作者: 土豆我是地瓜    时间: 2015-10-1 10:37:15

标题党进来的 越来越不对劲 原来是投诉贴
作者: GreatCursER    时间: 2015-10-1 10:42:47

其实看看那些插曲 也还凑合吧 没有到要被问候全家的地步。

亲人没有被很好的照顾 放谁都会不爽 可以理解。

可能很多是文化差异 那lam小姐可能母语是粤语 那么比如她说“客气的话就不用讲了 你有什么问题就问吧”时候 对应的北京话是“您也太客气了 您有什么问题尽管问 我帮您翻译”。大家觉得有可能吧。

文化差异真的是件可怕的事情。

愿楼主的奶奶的眼睛病情能够好转 愿老人家健康。
作者: GreatCursER    时间: 2015-10-1 10:48:39

chenxi861026 发表于 2015-10-1 11:21
同意说法 要好服务 请交钱 买保险 抱怨 这里 不如去投诉 洋人世界是没有什么年长之分 老是把国内那套拿过 ...

真是这样。以前我很不喜欢称呼邻居老爷爷的firat name,总叫他mr xxxx,觉得才礼貌。但是老爷爷多次让我就叫他first name,习惯之后也觉得挺好。

可以到汉语语境,或是国内,就不是这样了。比如张大爷出生在贫困山村,叫张狗剩,等七老八十了,晚辈总会称呼张大爷或是爷爷老爷爷,不能张口叫狗剩儿……
作者: chrise    时间: 2015-10-1 10:59:17

说话语气你不能强求,有些人客气有些人比较生硬,不能强求每个人都必须爷爷奶奶嘴甜会来事, 但是服务不专业部分可以投诉,如果没把医生的话或老人的话翻译给对方是有些失职。赶时间去下一个地方不知道安排翻译的时间,是翻译自己选择的还是被安排的,如果是被安排的不是她的问题,如果是她自己安排的,那就是她的问题。
作者: JasonZHX    时间: 2015-10-1 11:02:07

GreatCursER 发表于 2015-10-1 11:48
真是这样。以前我很不喜欢称呼邻居老爷爷的firat name,总叫他mr xxxx,觉得才礼貌。但是老爷爷多次让我就 ...

从来都是叫first name,称呼Mr,Mrs,Miss什么的感觉很装很假,自己也不喜欢别人Mr什么的叫我,不知道kiwis也是不是这样想的。。
作者: 2795358    时间: 2015-10-1 13:03:11

翻译水平参差不齐,有些水平还没咱们普通屌丝高
作者: kingscat    时间: 2015-10-1 13:12:04

好像免费的服务没法投诉
作者: 湮没    时间: 2015-10-1 13:43:16

5年前,我妈妈也用过一次这个我赖小姐,也是这样的开场白:你叫我赖小姐。
话说我妈妈用过不下10个翻译,每个人都很好,除了这一个。
好像说是新加坡人。
作者: JasonZHX    时间: 2015-10-1 13:47:16

游客 发表于 2015-9-30 23:27
对病人来说是免费 但他们不是义务劳动 医院(政府)付他们很高的工资的 这也是他急着去下一个地方的原因  ...

是的啊,所以她这种态度是因为政府发他们工资的,而不是病人。
作者: xihashashou    时间: 2015-10-1 15:31:39

湮没 发表于 2015-10-1 14:43
5年前,我妈妈也用过一次这个我赖小姐,也是这样的开场白:你叫我赖小姐。
话说我妈妈用过不下10个翻译,每 ...

必须同意,就像那位在Waitakere的马来西亚李太,人就超级好。翻译负责,而且等待的时间还会和我奶奶聊天,这样时间感觉过的快很多。
希望你妈妈下次可以碰到像李太一样的好翻译。
作者: xihashashou    时间: 2015-10-1 15:32:54

GreatCursER 发表于 2015-10-1 11:42
其实看看那些插曲 也还凑合吧 没有到要被问候全家的地步。

亲人没有被很好的照顾 放谁都会不爽 可以理解。 ...

下次不会了,已经改了原稿。
希望全天下老人都快乐健康长寿。
作者: 雲霏    时间: 2015-10-1 22:16:04

翻譯這種事,最好是家人同行
尤其是上醫院
1.醫院有時排隊等久點翻譯就像趕投胎一樣(能理解他們還有下一個預約)
2.再更不上道的去催醫生的....你就完蛋了,本來要看你三十分鐘變看十分鐘
3.下次真沒辦法一定要翻譯的話讓老人家隨身帶支錄音筆,省的翻錯害死人
作者: 可爱的小猪猪    时间: 2015-10-1 23:58:25

你这样说,我也记得,有过这样的经历,但是,我大怀孕,要开刀。翻译一直看手表,赶时间。最后好像要签字的。对不对,如果我们不签字,他是不是拿补到钱?我忘记了,反正我记得我也有过翻译。
作者: ysun112    时间: 2015-10-2 00:32:29

顶,我家老人去医院也碰到过这种垃圾翻译,搞不好是同一个人。从那之后我必定陪老人去看医院
作者: BP2013    时间: 2015-10-2 09:15:40

投诉这种烂人,必须投诉
作者: xihashashou    时间: 2015-10-3 10:13:08

雲霏 发表于 2015-10-1 23:16
翻譯這種事,最好是家人同行
尤其是上醫院
1.醫院有時排隊等久點翻譯就像趕投胎一樣(能理解他們還有下一個 ...

同意,以后自己陪了,就是对于有偿service的信任值刷刷的下降,最基本的信任都去哪里了。录音笔倒是好主意,赞~
作者: xihashashou    时间: 2015-10-3 10:15:30

可爱的小猪猪 发表于 2015-10-2 00:58
你这样说,我也记得,有过这样的经历,但是,我大怀孕,要开刀。翻译一直看手表,赶时间。最后好像要签字的 ...

应该翻译人员抵达和离开医院都会找医院部门的人员签字,不然没有办法verify工作时间。ps:我陪同去医院的时候看到翻译人员两次请前台签字。
作者: 会员    时间: 2015-10-3 20:27:48

翻译这个行业在NZ真的是水平参差不齐。服务态度根据每人的素质修养不同就更别说了。
有些不合格的翻译人员真的会毁了当事人的。
我在法院和医院都接触过好几个翻译。就举几个亲眼看到的例子。
一:我去法院当陪审团,当时被告是一个四十多岁的华人,看起来不太会英文,可是辩护律师是个洋人,两人之间完全无交流,在被告回答问题的时候是通过一个翻译,可是这个翻译所翻译出来的意思和被告说的可以说是完全相反的,当时我发现除我之外没人发现这个问题,因为现场除了被告,我和翻译之外没有其他华人了,但是由于法庭秩序我是不可以发言的,所以忍到了中间休息的时候,我在休息室找到辩护律师说明这个问题,但是没想到的是辩护律师是那种法庭提供的免费律师,只想案子尽快结束,不管是否存在什么问题,可是我当时见不到法官,所以在休息之后重新开庭的时候,我也不管有没有违反什么规定了,就从法官进入法庭开始一直举着我的手,差不多十分钟之后,法官才暂停并问我有什么事情,我站起来说明了具体的情况,当时除了翻译那恶毒的眼神之外,其他人都是惊讶的表情,最后法官听完我的说明,又跟翻译进行核实,最后证明我的观点是正确的,法官当时很生气,非常严厉的谴责了翻译,直接宣布之前的庭审记录作废,延期审理,更换被告的翻译并且将会由第三方进行复查,最终的结果证实了被告的清白。
二:其实大多数翻译都还算是不错的,我就不举例了。不过特别推荐一个态度和服务都很好的翻译,在这个论坛上我记得头像是曼联队的鲁尼,名字不记得了,对于他的耐心态度比较记忆深刻。
作者: 匿名    时间: 2015-10-3 22:56:04

游客 发表于 2015-9-30 22:27
对病人来说是免费 但他们不是义务劳动 医院(政府)付他们很高的工资的 这也是他急着去下一个地方的原因  ...

此言极是。。有些人就是被什么免费服务的字眼给蒙蔽了。免费服务是指用户没直接付费,但是服务实施者会收到服务费用啊
作者: bondbunny    时间: 2015-10-4 04:07:28

会员 发表于 2015-10-3 20:27
翻译这个行业在NZ真的是水平参差不齐。服务态度根据每人的素质修养不同就更别说了。
有些不合格的翻译人员 ...

赞一个,,,,,,,
作者: 路西法    时间: 2015-10-4 15:21:50

有些翻译就是来混的,其实英文也不怎么样
作者: wendy20115    时间: 2015-10-4 16:22:54

之前也有和你一样的遭遇。几个月前,家里长辈去医院,有位翻译一见面就说,自己是香港人,一副盛气凌人爱理不理的模样。结果连普通话都听不懂,怎么能正确的传达病人的意思呢?!而且还错误的翻译了医生的话,被我们纠正了还一脸的不高兴。一点都不称职。
作者: xihashashou    时间: 2015-11-2 14:11:31

已收到回信,谢谢DHB。
作者: chrise    时间: 2015-11-2 14:21:50

赞一个。。。。。。。。
作者: Paper_Man    时间: 2015-11-2 14:27:22

会员 发表于 2015-10-3 20:27
翻译这个行业在NZ真的是水平参差不齐。服务态度根据每人的素质修养不同就更别说了。
有些不合格的翻译人员 ...

大哥你好正义哦,加分没有了,手动+1
作者: 匿名    时间: 2015-11-2 15:41:58

我做为学生在Greenlane医院观摩过很多眼科医师, 应该也见过你提过的这位翻译。你说的很多地方有道理,我也只是想替这位翻译说几句话,让大家更了解一下这里的眼科医院。
1.  一般情况下,医生看诊也就15分钟以内(我看过schedule)。你10点多钟的appt都延迟到11点多,可见医生已经看得比预计要慢了。医生中午也是要吃饭的,下午也有病人。 看医生长短的长短跟翻译没什么关系,甚至一般情况下因为有翻译看诊时间都会被延迟。以至于翻译的回答 “客气话你就不要说了,有问题你就问”,其实也是在为医生省时间,看诊时间非常宝贵。


2. 在初测视力的时候,很多老人虽然会字母但是发音并不标准,所以真的很难听懂。如果换成E的话,只要用手指方向就好了,可以既快又准确的测视力。我并不觉得这样有什么错误。

3.至于您说的“比看家庭医生还短,压根什么实质性的问题都没解决”。看专家的时间当然比家庭医生短。说实话大部分病人大同小异(他可能看的一上午的病都是黄斑病,白内障等等)。一看你病例就知道你需要什么。白内障和黄斑病唯一治疗的方法就是手术,这也就是解决实质性问题的唯一方法。在没有翻译的情况下,所有医生也都在告知病人risk and benefit 之后当场签字。当然翻译必须告知病人risk and benefit。


4.至于她说的“不会病变,不会变坏。不需要见家庭医生”.其实蛮正确的。白内障是一种慢性疾病(说是疾病都有点夸大,所有人活到可能70岁之后都一定会有白内障的,手术现在非常安全),不会突然变坏影响视力。黄斑病如果需要手术的话说明疾病已经比较严重了,就算变得更严重(再次出血等等)也是同一种手术。到这个时候在手术已经定下来的时候,看家庭医生根本没什么用。初诊叫病人看家庭医生如果视力下降的话,就是为了能尽快安排手术。


5.翻译跟护士工作内容不一样,不用提前跟病人了解病情。她是你看诊的时候,你说一句她就帮你翻一句。所有的翻译都很资深,你边说她边翻。


至于这个翻译的态度问题我就不予以平价。
祝你奶奶手术一切顺利!



作者: 家家家    时间: 2015-11-2 20:18:31

弱弱问下是个很瘦的 娇小的 贵妇打扮 一把年纪还化浓妆涂指甲油的么!!!
作者: 101black    时间: 2015-11-3 23:53:04

看这么点病,插曲可真多!
作者: 龙城岁月    时间: 2015-11-4 01:31:22

会员 发表于 2015-10-3 21:27
翻译这个行业在NZ真的是水平参差不齐。服务态度根据每人的素质修养不同就更别说了。
有些不合格的翻译人员 ...

应该要为你点赞,愿好人多点。
作者: 会员    时间: 2015-11-4 03:01:37

龙城岁月 发表于 2015-11-4 02:31
应该要为你点赞,愿好人多点。

这没什么~~~~换成别人也会这么做的。。。
其实也是让我赶上了而已~~~~毕竟不是咱们母语的国家,很多时候容易让洋人误解。。。
如果是小事也无所谓了,但是一个人的清白岂能这么儿戏?
换位思考的话,谁也接受不了吧~~~~
作者: LJHookerRobin    时间: 2015-11-4 12:42:47

认识楼主,支持一下。
作者: 漫步者zsc    时间: 2016-1-4 21:40:31

这个翻译是香港人吧,老子对百分之80香港人没有好感
作者: nouer    时间: 2016-1-6 15:52:10

那些上了年紀的翻譯都這樣,我上次在澳洲醫院陪我奶奶,也是這樣。  

我當時在場,已開始翻譯大媽做翻譯,我沒有出聲,後來那語氣真的跟欠他多少錢似的,我直接越過他和醫生交流, 大媽之後說了一句,既然你會,你翻譯就好了。 我也回了她一句,本來我們就沒有要翻譯
作者: 稀饭→乐乐    时间: 2016-1-8 10:53:08

翻译对老人态度不好然后翻译也没太到位确实不好 但是要求唠家常还是因人而异吧 不能强求 至少本职工作要做好
公立医疗体系确实需要排队等 因为要动刀的真的很多人 而且每天都有重症加急的需要往前排 这样确实会被拖一段时间 之前在医院实习曾经见到过住一周医院还没排到手术 之后干脆去私立了 新西兰医疗体系还是挺好的 就是确实不快
作者: fredkiller    时间: 2016-1-8 11:10:57

家家家 发表于 2015-11-2 21:18
弱弱问下是个很瘦的 娇小的 贵妇打扮 一把年纪还化浓妆涂指甲油的么!!!  ...

这个形容有点像老鸨。。。。。
作者: 匿名    时间: 2016-1-8 21:39:12

匿名者 发表于 2015-11-2 16:41
我做为学生在Greenlane医院观摩过很多眼科医师, 应该也见过你提过的这位翻译。你说的很多地方有道理,我也 ...

比较中肯的层主。
作者: 夏天的雪    时间: 2016-1-22 11:01:51

这些翻译都这样,我还碰到过 英文 烂的一个级别的 还出来给别人翻译,我也是醉了
而且中文都不是很好, 有时候连病人说的话都不是很明白。

不过话说回来,你让你奶奶那么大岁数一个老人自己去看病,就新西兰的这个医疗, 也是胆子很大的。





欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/) Powered by Discuz! X2