再以中文为例,方言,五花八门,即使像简单的“公公”、“婆婆”等称呼,在不同的地区,不同的场合,
意思都可能相差十万八千里,因此,想寻找”最恰当”的一个英文单词来向中国“土豪”致敬,本身就是
mission impossible(不可能)的事儿!
{:8_493:}
像中文里的“鞠躬尽瘁,死而后已!”,当年,朱镕基的女翻译把它神译为“I will fight to the last minute of my life for ......", 而大获赞赏,因为,在她之前的那些循规蹈矩的翻译们,都没这样翻译过这句话。