- UID
- 118360
- 热情
- 12897
- 人气
- 14445
- 主题
- 272
- 帖子
- 12834
- 精华
- 43
- 积分
- 20356
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 0
- 好友
- 32
- 日志
- 0
- 在线时间
- 4639 小时
- 注册时间
- 2007-5-18
- 阅读权限
- 30
- 最后登录
- 2014-11-30
升级 1.78% - UID
- 118360
- 热情
- 12897
- 人气
- 14445
- 主题
- 272
- 帖子
- 12834
- 精华
- 43
- 积分
- 20356
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2007-5-18
|
香蕉人的定义是皮肤黄,思想白。
不过反对ls的说父母没知识。要知道我们那个年代来的小孩,几乎都是技术移民,父母都是受过高等教育的。但是就是因为这样,当时我们很多朋友为了小孩快点学会英文,而且父母本身也会一些英文,所以在家里要求并且和孩子说英文,主要目的是大家都一起快点说英文。但是对于小孩来说,我当时七岁都不算太小的了,有那种五六岁来的,中文都没说利索,更不会识字写字,就在学校学习写英文读英文,家里又说英文,时间长了不会说中文了真的不奇怪。
就算我,我七岁生日就来了,整整17年了,我的优势在于我五岁就识字,所以来新西兰之前我已经会看中文了,而且我妈要求我在家说中文,每周要求写中文日记,所以我的中文还是很不错。
但是,就算是这样,我的中文只限于闲聊。我老公是中国留学生,上网几年也学会了一些中文调侃啊等等。不过说到比较专业的知识或者社会啊合同啊等等,就是稍微高出日常沟通的,我就不懂了。就像有时候我爸要我帮他翻译文件,什么甲方答应乙方提供神马神马技术支持和神马神马援助也好,反正我就要看好几遍,重新读好几次,分开片段去理解为甲方,提供,这个,给 乙方。
昨天给我不会英文的婆婆讲解一个business plan,首先这个就不知道该叫啥。然后里面的内容我完全不知道怎么用中文给他解释,比如什么census, financial report, aging population 等等,完全不知道中文是啥,我只能跟她解释aging population我只能跟她解释说是人口老年人的比例占的越来越多,年轻人越来越少。。。
然后我感觉我回国的时候听不懂别人说话。我不知道为什么。我就觉得在新西兰说中文和听中文都没啥问题,可是回中国我就听不懂了。尤其是带点方言口音的中文。我是沈阳人,我回沈阳的时候就是听不懂东北话。不过我自己不觉得自己是香蕉人,我觉得我就是国外长大的华人。思想上是半中半西的。然后我是属于听话不会听画外音,就是很直接的你说什么我就听什么。像我婆婆跟我说话就是很中国人的很婉转的饶了好几个弯的跟我说,然后说了已堆我完全没听明白她想说什么。可是我跟别人说话也是很直接的,不会太婉转的去说。就算婉转也是洋人的那种婉转,对于中国人还是很直接的那种 |
|