新西兰天维网社区

标题: 你才是“符拉迪沃斯托克”你們全家都是“符拉迪沃斯托克”! [打印本页]

作者: 狂野的水墨    时间: 2013-7-6 12:16:32     标题: 你才是“符拉迪沃斯托克”你們全家都是“符拉迪沃斯托克”!

最近到處都是中俄軍演的新聞,但國内媒體素質之低令人髮指!







中文名海参崴满语穆麟德:haišenwei),是来自古老的肃慎语(满语),意为“海边的小渔村”[5]。1860年俄国取得此地区后改为符拉迪沃斯托克,意为征服(或译:统治、控制)东方鎮東府
作者: 人嫩穴小肤白    时间: 2013-7-6 12:18:55

海参崴啊。大家都叫海参崴。
就像鸡多城,很少人叫基督教堂城。
作者: 人嫩穴小肤白    时间: 2013-7-6 12:19:36

话说认识海参崴这个字的人不多。
作者: 狂野的水墨    时间: 2013-7-6 12:19:52

人嫩穴小肤白 发表于 2013-7-6 11:18
海参崴啊。大家都叫海参崴。
就像鸡多城,很少人叫基督教堂城。

你高估了國内媒體的智商,他們翻譯為“克萊斯特徹奇”
作者: 狂野的水墨    时间: 2013-7-6 12:24:54

人嫩穴小肤白 发表于 2013-7-6 11:19
话说认识海参崴这个字的人不多。



wǎi
山、水弯曲处(多用于地名):海参崴。
脚扭伤:下山时崴了脚。
山路不平。


wēi
〔崴嵬〕山高的样子。
作者: 人嫩穴小肤白    时间: 2013-7-6 12:25:44

狂野的水墨 发表于 2013-7-6 11:19
你高估了國内媒體的智商,他們翻譯為“克萊斯特徹奇”

我觉得觉得克莱斯特彻奇比较科学。你叫基督城,不完整,人家是christ-church。而且还有谐音:鸡多城。
基督教堂城也行。
反正音译,意译都行。半译肯定不对。
作者: 狂野的水墨    时间: 2013-7-6 12:26:44

人嫩穴小肤白 发表于 2013-7-6 11:25
我觉得觉得克莱斯特彻奇比较科学。你叫基督城,不完整,人家是christ-church。而且还有谐音:鸡多城。
基 ...

符拉迪沃斯托克帶有侮辱性的含義
作者: masterq    时间: 2013-7-6 12:47:49

我从来都呌海参崴,他妈的符拉迪沃斯托克就是俄国佬强占
的。
作者: Davidshi    时间: 2013-7-6 15:06:24

狂野的水墨 发表于 2013-7-6 11:26
符拉迪沃斯托克帶有侮辱性的含義

是中央台说什么符拉迪啥的,中央号召我们要跟中央保持一致,老百姓哪敢?还是符拉迪啥的!
作者: 蓝色的生鱼片    时间: 2013-7-6 15:55:33

汉城 好好的变首尔了 人家叫你叫首尔你就叫啊 CCTV 当然是没节操的
作者: AUGUSTUS    时间: 2013-7-6 17:45:16

國內媒體,是爲了配合黨的指導思想,在承認俄國佔領的前提下,使用俄國的地名
作者: onmountain    时间: 2013-7-6 22:21:41

人嫩穴小肤白 发表于 2013-7-6 11:18
海参崴啊。大家都叫海参崴。
就像鸡多城,很少人叫基督教堂城。

你signature里的照片好搞笑,呵呵
作者: DUANYAN    时间: 2013-7-8 10:38:02

蓝色的生鱼片 发表于 2013-7-6 14:55
汉城 好好的变首尔了 人家叫你叫首尔你就叫啊 CCTV 当然是没节操的

我一直习惯叫汉城,他们国家也习惯叫南朝鲜。
作者: Davidshi    时间: 2013-7-8 21:54:51

海参崴,库页岛,外兴安岭,江东64囤。

算啦,与中央保持一致。要补回来滴!
作者: 狂野的水墨    时间: 2013-7-8 22:57:11

人嫩穴小肤白 发表于 2013-7-6 11:25
我觉得觉得克莱斯特彻奇比较科学。你叫基督城,不完整,人家是christ-church。而且还有谐音:鸡多城。
基 ...

大哥我仔細地看了你的簽名圖發現右面紅點裙那姑娘漏點了,嚴格說漏縫了。




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/) Powered by Discuz! X2