新西兰天维网社区

标题: 钢琴曲<<stepping stones>>, 歌词求翻译 [打印本页]

作者: 浮云在飘    时间: 2012-6-1 21:07:28     标题: 钢琴曲<<stepping stones>>, 歌词求翻译

这是John Thompson first Grade book 第15首<<stepping stones>>,这个曲子有不少半音音程, 旋律挺有味道. 而且对仗工整. 歌词也都压韵,就是不大看得懂. 现抄写如下, 求翻译:

Stepping Stones

Little brook, foaming brook, Running in your bed
Making noisy music at the turn ahead
Now I cross, slip on moss, It's too late to fret!
Little brook, your stepping stones are much too wet.


http://player.youku.com/player.php/sid/XNDA1NTkxODgw/v.swf
作者: guier    时间: 2012-6-1 21:55:33

本帖最后由 guier 于 2012-6-1 21:56 编辑

我来试试,想翻得美些,却没有办法搞得押韵,请见谅:

小小的河流(溪流),吐沫的河流,流向你的小河床;
流到你前方的转弯口,发出叮咚鼓噪的音乐声;
现在我要穿越你,却被踏石的青苔滑倒,让我苦恼已太迟;
小小的河流,只因你的踏石太湿滑。
作者: 浮云在飘    时间: 2012-6-2 13:53:22

guier 发表于 2012-6-1 21:55
我来试试,想翻得美些,却没有办法搞得押韵,请见谅:

小小的河流(溪流),吐沫的河流,流向你的小河床 ...

翻的不错, 谢谢啦.

我一直没有想到这里溪流是主语, 所以看了半天都没看懂, 什么在你的床上跑, 然后又制造音乐什么的,
你这么一翻, 其实这个歌词写得还挺有味道的.




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/) Powered by Discuz! X2