但另外一位法国人,前足球运动员埃里克•坎通纳(Eric Cantona)带领纽约宇宙队在一次比赛上邂逅了他此前效力的曼联俱乐部,他似乎并没有理解“What will it be like in the away dugout?”这个问题。这或许有些奇怪,毕竟他踢了那么多年球,但这也证明,英语为母语的人在与那些以英语为第二语言的人交流的时候要格外用心。
因为现在很多说英语的人都只会这门语言,他们不知道掌握一门外语有多难。很多人认为,让外国人听懂你说话的最佳方式就是不要说得太正式。这或许显得很友好,因为可能会用到很多口语(比如 “shall we crack on then?”),但却让人更难以理解。
语速放慢会让人更好听懂,但更重要的是,要避免使用修饰语或者是习惯用语。你费了九牛二虎之力,以为你已经清楚表达了自己的意思,别人要理解你说的话就是小菜一碟,但听者可能根本就不知道你在说什么。对于非英语国家的人来说,短语动词(动词加小品词)也很让人伤脑筋:试想一下,理解“我受不了他”(I couldn’t put up with him)和“我同意为他提供住宿”(I agreed to put him up)的区别有多难。还不如说得直白一点呢。或许句子会比较长,但意思却更好理解。
学术研究显示,学英语的人会尽力避免使用动词短语。但如果是“go out”、“take away”等意思比较直接的短语,他们还是乐意使用的。诸如“let down”、“brush up on”等带比喻色彩的动词短语,即使对于讲荷兰语之类语言(语言结构与英语极为相似)的人来说也是个问题。既然人们使用这些动词短语很困难,当然也就不希望别人口中冒出这些字眼。