新西兰天维网社区
标题:
麻烦高人帮我看看。。but 的用法。。
[打印本页]
作者:
JJJRRR
时间:
2011-4-20 01:37:26
标题:
麻烦高人帮我看看。。but 的用法。。
麻烦高人帮我看看。。
这个机器使用变频技术后省电达30%
The frequency conversiontechnology with this scourer machine saves anything but
30 %
power。
求指教
作者:
variable
时间:
2011-4-20 07:11:11
不需要用but
作者:
minigun
时间:
2011-4-20 14:20:51
这句的意思是使用这个技术后什么都省了就是没省30%的电
作者:
TheSuede
时间:
2011-4-20 14:40:58
这句的意思是使用这个技术后什么都省了就是没省30%的电
minigun 发表于 2011-4-20 14:20
嗯,我也这么想
作者:
好事之徒
时间:
2011-4-20 14:57:57
上面的正解
放进一定的context更好理解
比如 一个广告鼓吹这个东西可以省电30%
然后一个研究机构对它进行测试 测试结果它其实不能节电30% 甚至一点不节电
这个研究机构写出来的review 可能就会这样写 比较带一点讽刺意味 (sarcastic)
作者:
假装多好
时间:
2011-4-20 17:37:30
用了but后听起来就像是什么都好就是不省电了
作者:
闲人莫入
时间:
2011-4-20 18:17:33
本帖最后由 闲人莫入 于 2011-4-20 18:23 编辑
为什么要用anything?明明是肯定句,非要用否定词。又加BUT就双否定,等于你突出了‘不省那30%电’的缺点。
你可以说saves NOTHING but 30% power.翻译成,除了省了30%电,其他都没省。
你突出的重点就变成了‘省了30%的电以后一事无成’
相信你的原文应该不是想表述这个,所以建议你不要用but这个强调性词语。
作者:
puppypapaya
时间:
2011-4-20 20:37:49
LS 这个anything 泛指任何东西 一切东西 没有否定的意思啊 应该也可以用everything来表示吧 用anything只是强调了这个东西功能的强大性 任何东西都可以省除了电
这句翻译应该是省了一切东东 但是除了电会多用30%
作者:
JJJRRR
时间:
2011-4-20 21:07:36
呵呵......谢谢大家的留言阿..
我这个是多此一举....本来想突出省电的...弄巧成拙了..
欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/)
Powered by Discuz! X2