新西兰天维网社区

标题: 给“水墨”一个精彩的英文翻译 [打印本页]

作者: 狂野的水墨    时间: 2010-6-8 18:21:24     标题: 给“水墨”一个精彩的英文翻译

本帖最后由 狂野的水墨 于 2010-6-8 17:36 编辑


水墨是传统绘画技法中的精髓,如今它在电脑特效方面的应用已经全球化。


可问题是如此美丽的“水墨”却没有一个合适的英文名字,有人翻译它为 ink and wash或 water ink,  有人翻译它为 Chinese traditional ink 或 Chinese brush drawing 诸如此类,甚至有直接拼音翻译为 shui mo 的。


在我心中这些名字完全没有体现出“水墨”的魅力,基督城同胞上知天文地理,下知鸡毛蒜皮,内晓阴阳八卦,外晓奇门遁甲,关于“水墨”的翻译,你有什么好主意吗?
作者: 野牛    时间: 2010-6-8 18:30:52

ink painting
作者: vessalica    时间: 2010-6-8 18:55:29

好难的命题~~~~~~~~
作者: milestone    时间: 2010-6-8 19:24:42

miracle ink 哈哈
还是 shui mo 够nb
作者: 炫目    时间: 2010-6-8 19:37:19

watink, half water and ink
作者: Adagio    时间: 2010-6-8 20:35:09

其实water ink挺好的啊
直译,容易懂,贴切
而且和water color遥相呼应
真弄个别的老外不懂,难以推广
shuimo会让我想起sumo(相撲)
作者: MaxPower    时间: 2010-6-8 20:40:29

本帖最后由 MaxPower 于 2010-6-8 19:41 编辑

blackink


inkack


作者: Standby    时间: 2010-6-8 22:07:58

chinese water ink
or
traditional chinese ink
作者: matthewcui    时间: 2010-6-8 23:52:54

water based chinese printing and writing ink
作者: Devourment    时间: 2010-6-9 00:24:23

inkkressure.........




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/) Powered by Discuz! X2