新西兰天维网社区
标题:
给“水墨”一个精彩的英文翻译
[打印本页]
作者:
狂野的水墨
时间:
2010-6-8 18:21:24
标题:
给“水墨”一个精彩的英文翻译
本帖最后由 狂野的水墨 于 2010-6-8 17:36 编辑
水墨是传统绘画技法中的精髓,如今它在电脑特效方面的应用已经全球化。
可问题是如此美丽的“水墨”却没有一个合适的英文名字,有人翻译它为 ink and wash
或 water ink
, 有人翻译它为 Chinese traditional ink 或 Chinese brush drawing 诸如此类,甚至有直接拼音翻译为 shui mo 的。
在我心中这些名字完全没有体现出“水墨”的魅力,基督城同胞上知天文地理,下知鸡毛蒜皮,内晓阴阳八卦,外晓奇门遁甲,关于“水墨”的翻译,你有什么好主意吗?
作者:
野牛
时间:
2010-6-8 18:30:52
ink painting
作者:
vessalica
时间:
2010-6-8 18:55:29
好难的命题~~~~~~~~
作者:
milestone
时间:
2010-6-8 19:24:42
miracle ink 哈哈
还是 shui mo 够nb
作者:
炫目
时间:
2010-6-8 19:37:19
watink, half water and ink
作者:
Adagio
时间:
2010-6-8 20:35:09
其实water ink挺好的啊
直译,容易懂,贴切
而且和water color遥相呼应
真弄个别的老外不懂,难以推广
shuimo会让我想起sumo(相撲)
作者:
MaxPower
时间:
2010-6-8 20:40:29
本帖最后由 MaxPower 于 2010-6-8 19:41 编辑
blackink
inkack
作者:
Standby
时间:
2010-6-8 22:07:58
chinese water ink
or
traditional chinese ink
作者:
matthewcui
时间:
2010-6-8 23:52:54
water based chinese printing and writing ink
作者:
Devourment
时间:
2010-6-9 00:24:23
inkkressure.........
欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/)
Powered by Discuz! X2