新西兰天维网社区

标题: 克赖斯特彻奇, 能更绕口么? [打印本页]

作者: 海尔彗星之核    时间: 2010-1-28 15:18:01     标题: 克赖斯特彻奇, 能更绕口么?

国内朋友很迷恋新西兰,只是国内翻译的地名实在是不敢恭维~

基督城,多好听阿~ 非要翻译成 克赖斯特彻奇。

还有卡寇拉,阿卡寇拉~我听了N遍,都听不出是哪里~

还有那个著名的歩来你母~~后来才知道是BLENHEIM

我是被雷的焦酥~
作者: waley_liu    时间: 2010-1-28 15:23:34

哈哈

前几年哥们儿在国内看一个介绍NZ的节目

前面一直讲北岛,等了n久终于等到CHCH
就一句话"克赖斯特彻奇 是南岛最大的城市"    节目结束!

作者: 小猪姚姚    时间: 2010-1-28 15:24:45

音译啊
作者: 云枫    时间: 2010-1-28 15:29:11

无脑音译:curse:
作者: 烧香的熊猫    时间: 2010-1-28 15:52:55

因佛卡吉尔。。。。。
作者: Adagio    时间: 2010-1-28 16:24:15

哈哈
我才给国内的朋友写了个游记
全用的中文
绕死我了
作者: 江云飞    时间: 2010-1-28 17:13:26

现在国内好像都流行音译,
就像汽车
landcruiser 以前就叫 陆地巡洋舰,现在叫 兰德克鲁泽
corolla 本来叫花冠, 现在非要叫 卡罗拉
作者: 烧香的熊猫    时间: 2010-1-28 17:48:37

还有个,韩国首都。。。不也是非吵着要换么
感觉还是以前的好听点
作者: 镏金岁月    时间: 2010-1-28 18:25:28

哈哈哈哈。。。好多这种的翻译
唯独 克莱斯特切奇 我接受不了。。。
作者: MaxPower    时间: 2010-1-28 18:40:41

《eight below》就这样翻译。。

当时还没反应过来。。。
作者: 镏金岁月    时间: 2010-1-28 19:07:55

《eight below》就这样翻译。。

当时还没反应过来。。。
MaxPower 发表于 2010-1-28 19:40


。。。八下
作者: MaxPower    时间: 2010-1-28 19:10:49

。。。八下
镏金岁月 发表于 2010-1-28 08:07 PM



  白痴。。。
作者: 电脑通    时间: 2010-1-28 19:20:06

一些地方名称是毛利语比较适合用音译。
念都tm难念,用中文就简单多了
作者: 电脑专家    时间: 2010-1-28 19:48:49

福克斯 格雷西亚
作者: hmtwhy    时间: 2010-1-28 19:51:54

国内高中英语课本也是这么翻译的
作者: jordon    时间: 2010-1-28 20:21:56

摩尔豪斯大道 你们肯定知道在哪

但。。。。。

废纸解拉的 大道 这么有名的 你们就没听说了吧。。。。。
作者: 烧香的熊猫    时间: 2010-1-28 20:52:35


为什么楼上说的我都不知道
作者: 虫虫冲冲    时间: 2010-1-28 20:54:13

= =* 看车名的翻译 你会更无语的~
作者: kissyrain    时间: 2010-1-28 20:57:24

Kaikura和akroa
作者: ych100    时间: 2010-1-28 21:46:07

摩尔豪斯大道 你们肯定知道在哪

但。。。。。

废纸解拉的 大道 这么有名的 你们就没听说了吧。。。。。
jordon 发表于 2010-1-28 21:21

是Fitzgerald Avenue,对不对?
作者: 1977pacmann    时间: 2010-1-28 21:55:53

本帖最后由 1977pacmann 于 2010-1-28 22:04 编辑

外国地名翻译一般按先后次序遵循以下原则:
1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。


这个缘起音译意译之争,历史很久了。自从中国开眼看世界来,翻译界一直抱有不同的看法;台湾那块直接就翻译基督城了,而大陆就按音译走; 直接用汉语发音对应的字来
翻译国外地名,而不是用意译法。 相同的,还有日文里的翻译,比如日文里就用片假名来翻译外来词,SAUSAGE就是扫色基。 等等等等




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skykiwi.com/) Powered by Discuz! X2